„Italien hat wenig zu feiern, es ist ein Plagiat“

Dante komm installiert Deutsch. Es geschah auf den Seiten der Frankfurter Rundschau. Italien werde nicht viel zu feiern haben, meinte Zeitungsgründer und Übersetzer Arno Widmann, der sagte, der Oberste Dichter sei „Lichtjahre hinter Shakespeare“ und habe nichts mit der Geburt der italienischen Sprache zu tun. Kulturminister Dario Franceschini wollte mit einem Tweet auf die Worte der deutschen Zeitung antworten und zitierte Dantes berühmten Vers aus der Hölle: «Lass uns nicht darüber reden, sondern sehen und vorbeikommen».

Papst Franziskus und Dante Alighieri zeigen uns in diesem dunklen historischen Moment den Weg der Hoffnung

Am Dienstag liest Roberto Benigni im Fernsehen die Lieder Paradise: Tribute to Dante Alighieri

Widmann sagte, unser Land habe Dante gelobt «weil er die Sprache an die Spitze der großen Literatur gebracht hat: er hat eine Sprache für sein Werk gebaut und aus dieser Sprache die Sprache seiner Leser und dann wurde Italienisch geboren». Und dann weist er darauf hin, dass dies die seiner Meinung nach falsche Version ist, die vor 60 Jahren italienischen Schulkindern gegeben wurde. Als Lyriker lesen wir in deutschen Zeitungen, dass Alighieri ein Provence-Sänger vorausgehen wird, also tatsächlich «erster Text in italienischer Muttersprache in Provençal geschrieben». Sogar Brunetto Latini, Dantes Lehrer und Freund, schrieb seinen Trésor auf Französisch, nicht weil er damals nach Frankreich verbannt war, sondern «weil er weiß, dass er mehr Leser haben wird».

Die Komödie selbst, witzelte Widmann, sei keineswegs eine originelle Erfindung, sondern würde eine arabische mystische Poesie vorausgehen, in der die Erfahrung der Himmelfahrt erzählt werde, wie der spanische Gelehrte Asín Palacios 1919 betonte. Die Palacios-Version , sagte die Zeitung von aussen.Alpen, es werde von einheimischen Gelehrten bestritten, die „die Originalität ihres Helden Dante bedroht sehen“. Dann folgt eine sarkastische Aufforderung, „Dante nicht zu verletzen, seine unmoralischen Ambitionen herabzusetzen“, denn tatsächlich „hätte er bei seiner christlichen Reise ins Jenseits davon träumen können, eine Explosion gegen arabische Poesie zu machen“. Auch die Liebe zwischen Mann und Frau als Mittel der geistigen Erhebung wäre keine Erfindung des obersten Dichters, sondern sie würde – so Widmann – „von Luther und der Reformation“ ausgehen. Schließlich wird aus den Kolumnen der Frankfurter Rundschau eine Ausgrabung bei dem eingebürgerten amerikanisch-englischen Schriftsteller TS Eliot vorgenommen, der sich in seinem berühmten Aufsatz von 1929 schuldig gemacht hätte, Dante mit Shakespeare zu vergleichen.

«Inakzeptable Worte der deutschen Zeitung Frankfurter Rundschau gegen Dante Alighieri, Nationalsymbol und UniversaldichterEr kommentierte FdI-Gruppenleiter im Kulturausschuss, Federico Mollicone. «Wir werden es uns nicht erlauben, die Fähigkeiten von Goethe zu unterschätzen, der auch ein Bewunderer der italienischen Schönheit, Kunst und Landschaft war. Die Minister Dario Franceschini und Luigi Di Maio baten ihre jeweiligen Kollegen Monika Grutters und Heiko Mass um formelle Entschuldigung für die Empörung über dieses nationale Symbol».

Adelmar Fabian

"Hipster-friendly writer. TV enthusiast. Organizer. General contractor. Internet pioneer."

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert