Im Frühjahr 2021 erschien in der Fayard-Ausgabe eine Neuübersetzung von „Mein Kampf“ mit dem Titel „Das Böse historisieren“. Außer auf Bestellung im Buchhandel erhältlich, ist diese wissenschaftliche Ausgabe, die 100 Euro kostet, mit ebenso vielen kritischen Werkzeugen ausgestattet wie der Text selbst. Olivier Mannoni, der es übersetzt hat, erzählt in dem charmanten Büchlein „Translating Hitler“ (Héloïse d’Ormesson Edition) von seinen Erfahrungen.
OBS. Warum haben Sie dieses erstaunliche Übersetzungsprojekt angenommen?
Olivier Mannoni Aus einer Reihe von Gründen. Mein Großvater wurde 1940 von den Deutschen getötet – das Schiff, auf dem er nach Frankreich zurückkehrte, wurde torpediert. Mein Vater wurde Deutschlehrer. Und ich selbst habe diese Sprache gewählt. Später wurde ich beauftragt, Bücher über die Nazizeit zu übersetzen. Die Art und Weise, wie die Sprache von allen Schauspielern zu diesem Zeitpunkt gehandhabt wurde, fing an, mich wirklich zu interessieren. also ging ich “ verknüpft mit „, sozusagen: Ich nehme den mir unterbreiteten Vorschlag zur Übersetzung des Ausgangstextes an. Der erste Nazi-Würdenträger, den ich übersetzte, war Goebbels, und seine Sprache ist sehr interessant. Er hatte eine sehr grobe Sprache, sehr brutal, in sehr kurzen Sätzen enthalten. Dann habe ich an Rosenbergs Tagebüchern gearbeitet, dann an Himmlers Korrespondenz mit seiner Frau, ein Text voller Sentimentalität, auch wenn es um Horror ging. Das ist eine andere Art
Dieser Artikel ist nur für Abonnenten.
Um mehr zu lesen, nutzen Sie unser Angebot ab 1 €
Ich habe unverbindlich getestet
Indem Sie den Abonnementpfad für diese Aktion auswählen, akzeptieren Sie die Hinterlegung analytischer Cookies durch Google.
Sichere Bezahlung
Keine Verlobung
Zugang zum Kundendienst

„Internetfan. Stolzer Social-Media-Experte. Reiseexperte. Bierliebhaber. Fernsehwissenschaftler. Unheilbar introvertiert.“
