Textshuttle, ein Schweizer Online-Übersetzer, der DeepL Konkurrenz machen will

Zwei Vorteile

Textshuttle hebt zwei oben erwähnte Vorteile gegenüber seinen Mitbewerbern hervor. Erstens gibt es die lokale Seite. Der Dienst wird vollständig in der Schweiz entwickelt und betrieben, wobei das Unternehmen sicherstellt, dass „lokale sprachliche und kulturelle Besonderheiten ein integraler Bestandteil“ des Dienstes sind. „Textshuttle ist der einzige Übersetzungsdienst mit künstlicher Intelligenz (KI) weltweit, der Übersetzungen ins und aus dem Schweizerdeutschen und Rätoromanischen anbietet“, sagte das Unternehmen. Lucas Seiler ergänzte: „Neben den gängigen Übersetzungssprachen Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch bieten wir auch Rätoromanisch und Schweizer in zwei Dialekten (Zürich und Bernisch) an. » Es ist auch möglich, eine Übersetzung in einem formellen oder informellen Ton zu wählen.

Auch Textshuttle bietet verschiedene Funktionen. „Benutzer können auf Textshuttle.com so viel Text übersetzen, wie sie möchten, bis zu 15.000 Zeichen (im Vergleich zu 5.000 Zeichen bei DeepL). Außerdem können sie drei Dokumente pro Tag übersetzen, während DeepL nur drei Dokumente pro Monat zulässt“, vergleicht Lucas Seiler. Letzterer plant vorerst keine kostenpflichtige Version für Privatanwender, da diese mehr Optionen bietet. Im Gegensatz dazu bietet DeepL beispielsweise ein Abonnement für 7,49 Euro pro Monat speziell für die Textübersetzung ohne Einschränkungen an.

Anders als DeepL

Wie viel ist dieser Service wert? Zur Schnittstelle und Geschwindigkeit gibt es nichts zu sagen: Alles ist klar und die Übersetzung erfolgt im Bruchteil einer Sekunde. Wir stellten dann fest, dass Textshuttle bei Übersetzungen vom Englischen und Deutschen ins Französische manchmal weniger gut abschnitt als DeepL (wir haben Schweizerdeutsch nicht getestet). Der Satz „Es gibt kein Entrinnen vor Elon Musk“ stammt aus einem Artikel in New York Times, übersetzt „There is no escape from Elon Musk“ von Textshuttle und „There is no escape from Elon Musk“ von DeepL. Darüber hinaus werden die Worte „Der Wahnsinn des Clowns hat Methode“ von Textshuttle mit „il yya un method à sa foue clown“ (das letzte Wort fehlt) und von DeepL mit „il ya un method dans sa foue clown“ übersetzt.

In Deutschland das Gleiche. Der Originalsatz „Dass das in der Schweiz geschriebene Französisch sich von demjenigen in Frankreich unterscheidet, ist den großen Techunternehmen egal; uns nicht“ wurde von Textshuttle umgeschrieben als „Ist Französisch in der Schweiz anders geschrieben als Französisch in Frankreich, große Technologieunternehmen lachen über uns, nicht über uns“. DeepL macht es besser: „Die Tatsache, dass in der Schweiz geschriebenes Französisch anders ist als in Frankreich, ist für große Technologieunternehmen nicht wichtig; nicht für uns.“

Maßgeschneidert

Auf geschäftlicher und administrativer Seite behauptet Textshuttle, anpassbare und skalierbare Lösungen anzubieten. „Behörden und Banken haben spezifische Anforderungen, sowohl an Übersetzungslösungen als auch an den Datenschutz“, sagt Lucas Seiler. Aus diesem Grund bieten wir diesen Kunden maßgeschneiderte professionelle Lösungen an, bei denen wir die Übersetzung an die Bedürfnisse jedes Unternehmens anpassen. Unsere professionelle Lösung umfasst 20 Sprachen, weitere Funktionen und bietet die Möglichkeit, diese zu integrieren Unternehmenswörter ein Unternehmen für Übersetzungen.“

Unsere laufende Beobachtung: Sonderreihe Künstliche Intelligenz: Konferenz in Genf zum Thema KI

Rafael Frei

"Gamer. Organizer. Hingebungsvoller Bier-Ninja. Zertifizierter Social-Media-Experte. Introvertiert. Entdecker."

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert